VeidošanaValodas

Vai valodas barjera, "krist", nākamo 10 gadu laikā?

Tas būtu lieliski doties uz ārvalstīm bez jāuztraucas par valodas barjeru. Nesen Wall Street Journal raksta ekspertu tehniskā politikas Alec Ross sniedza skaļu paziņojumu: pēc 10 gadiem, cilvēki vairs nav nepieciešams apgūt svešvalodas. Zinātniskais un tehnoloģiskais progress dos mums iespēju sazināties ar nelielu austiņas ar integrētu mikrofonu.

Unikāla iespēja noņemt valodas barjeru

Jums tiešām nav nepieciešams atcerēties mācību franču valodu, lai veiktu rezervāciju, sēžot Parīzes kafejnīcā. Ierīce būs konvertēt vajadzīgo frāzi. Vienkārši klausieties uzmanīgi un atkārtot. Tas ir ļoti ērts, ja jūs zvanāt viesnīcā vai ir negaidīts problēma ar kredītkarti. Saskaņā ar ekspertu, zinātnisko un tehnoloģisko progresu attīstās ar lēcieniem un robežas, lai izgudrojums šādām ierīcēm - tas ir tikai laika jautājums. Ņemot vērā iepriekš minēto, daži vecāki neredz jēgu pētot viņu pēcnācēju svešvalodas. Kāpēc āmurs galvu ar nevajadzīgu informāciju, ja tas ir nepieciešams tuvākajā nākotnē?

Tas var palīdzēt bērniem, mācīšanās grūtībām

Protams, ne visi cilvēki ir izveidotas tik dramatiski. Daudziem cilvēkiem patīk mācīties, uzzināt kaut ko jaunu, lai apmācītu savu smadzeņu un ciešāk iepazīties ar citām kultūrām. Lietotājiem būs unikāla iespēja aplūkot pazīstamām lietām caur prizmu mentalitāti. Jaunas zināšanas ļauj mums pilnīgāk izprast bagātību dzimtajā valodā. Tomēr ir arī tādi, kas ir grūti, ņemot vērā mācību process. Un, ja jau studenti, kuri nespēj valodu izmanto ceļošanas mobilo tulkotājiem, kas notiks pēc 10-20 gadiem?

Bet, kā mēs atklājām, lielākā daļa intelektuāļi apgūt vairākas svešvalodas nav komunikācijas nolūkos. Tāpēc nav portatīvo austiņas ar padomiem nevarēs izspiest ierasto normu. Tiem, kam patīk ceļot, satikt jaunus kultūras, atklāt jaunu talantu un iespējas joprojām apgūt svešvalodas.

Iezīmes datorizētu tulkošanu

Funkcionālās programmatūras tulkotāji nesen ievērojami uzlabojās. Tātad, viss iet uz to, ka Alec Ross prognozē. Elektroniskie tulkotāji, kas turpmākajos gados varētu būt vēl perfekta. Vienīgais, kas nekad nevarēs apgūt mašīnas - ir spēja saprast "starp rindām". Daudzus simtiem gadu cilvēka runu, atkarībā no kultūras, tā ir ieguvusi kopumu stabila izpausmēm frazeoloģijas un idiomas.

Saistībā ar paziņojumiem persona var izmantot dažus pagriezienus frāzi, kas nesakrīt ar vārdu nozīmi. Katrā valodā, katrā kultūrā, drukāti pāris desmitiem vai simtiem līdzīgu piemēru. Tomēr dators nevar nolasīt zemtekstu, nevar atpazīt slēpto nozīmi. Tāpēc, tulkojums idiomātiskos izteicienus noteiktā laika periodā ir nolemts neveiksmei.

Mašīnas atbildēt arī uz "mācībām"

Tomēr, ja dators var iemācīt kaut ko, viņš ātri apguva to. No hipotētiskas viedokļa, un tur nav nekas reāls. Iespējams, kādu dienu mēs nāksim klajā ar programmu, kas spēj iegaumēt un pēc tam atzīst stabilas skaitļi runas.

Dažas valodas ir īpaši sarežģīti

Valodas pasaulē - nav tas pats, kā programmēšanas valodas. Tātad, dators kods ir formāla zīme sistēma. Bet par jebkādām formalitātēm, var būt runa, ja runa ir par krievu, itāļu vai ķīniešu. Lielākā daļa kultūru attīstīt, balstoties uz stingru sintakses, fonētiskā un semantiskā noteikumiem. Bet visgrūtākais valodas, patiesībā, attīstīta spontāni. Tādējādi, krievu valodā, nav stingra kārtība vārdus teikumā. Un tad sākas galveno grūtības. Šķiet, likt vārdu kur jums iet! Bet nē. Atkarībā no tā, kur vārdus teikumā var mainīt būtiski semantisko slodzi.

Mūsu vārdiem - nav ko viņi likties

Kamēr auto atpazīs frāzi, vadoties pēc definīcijas precīzu nozīmē katra vārda, elektroniskie tulkotāji cietīs fiasko. Lai atrisinātu šo problēmu palīdzēs palielināt skaitu un precizitāti reģistrēto datora datiem. Iespējams, ar laiku mašīnu varēs iemācīties atpazīt slēpto zemtekstu. Bet, kamēr pat meklēšanu līdzīgiem vārdiem izskatās kaut varētu būt grūti viņai.

Datoru tulkojumu var pazust nozīmē

Šī metode tiek dota personai, bet joprojām nav imūna pret mašīnām. Ja persona veic tekstus, viņš nekad vadoties pēc precīzu tulkojumu vārdus, teikumus vai punktu. Cilvēki dod katru frāzi nozīmi, kas darbojas dažādu apstākļu vienlaicīgi. Dators nevar darīt. Viņš vēl nav iemācījušies interpretēt vārdus no konteksta. Galu galā, pat pati frāze "jābūt uzmanīgiem", var uztvert savādāk, ja tas tiek izrunāts māti, dodot ardievas savam bērnam, vai persona, publiski brīdinājuma kāds par draudošām briesmām.

No metaforas use

Faktiski, pasaules valodas ir Bole metaforiskā, nekā tas var likties pirmajā acu uzmetienā. Kad mēs mācīties svešvalodu, mēs iepazīstināja ar abstraktiem jēdzieniem. Tomēr, tas ir tik grūti "izskaidrot", dators ... Dažreiz tas, ko mēs sakām, nav nekāda sakara ar apkārtējo realitāti. Par daudzsološi interneta resursu Unbabel veidotāji, šķiet, ir šajā ziņā dažas idejas. Precizēt pieņemami tulkojumi veidotāji vietnes paļauties uz visu armiju tulkotāju visā pasaulē, kas ir 42 tūkstoši cilvēku. Citiem vārdiem sakot, cilvēkiem ir nepieciešama, lai izskaidrotu auto, ka izteiciens "uz tenterhooks" nav nekāda sakara ar SEW instrumentu. Tomēr šajā laika periodā, kamēr cilvēki nevar paļauties uz elektronisko pārskaitījumu, ja komunikācija notiek reālajā laikā.

Kad pilnība un racionalitāte kļūt šķērslis

Tomēr tehnoloģijas virzās šajā virzienā. Balss palīgs Siri un Alexa jau sāk saprast cilvēka runu labāk. Tāpēc nav šaubu, lai uzlabotu elektronisko tulkotājus. Tomēr tulkojumu, ievērojot iepriekš slēpjas nedaudz atšķirīgu uzdevumu, nekā atrast tuvāko kafejnīcā Starbucks. Paradoksāli, bet automašīnas mēdz pilnību un racionalitāti, un cilvēki sazinās, izmantojot ne-racionālu pieeju.

Paradokss uzlabota elektroniskā izlūkošanas

Pārsteidzoši, ja datori kļūst sarežģītākas, viņi nekad nespēs pareizi interpretēt cilvēka runu. Attālums starp mums būtu milzīgs. Kad cilvēki sazināties ar vieglumu, priekšplānā spēles nāk ārā vārdus, izmantojot dažādas kontekstuālās elementiem. Tātad nav akli paļauties uz ierīci, kas nav spējīga vides apstākļus pareizi interpretēt.

Nezinot īpašības valsts kultūru, kurā jums nāk, jūs varat viegli aizskart vietējo iedzīvotājs. Tagad iedomājieties to pašu ausu tulkotājs prognozēja Alex Ross. Kā mēs varam sagaidīt, dators, lai tiktu galā ar savu uzdevumu, ja tas ir grūti sasniegt pat pārvadātājiem dažādās valodās? Vai šī ierīce kādreiz varēs noteikt sarkasmu? Kā tas būs interpretēt atšķirības gramatikas un leksikas funkcijas, kā var uztvert vietējos humors, puns un citus skaitļus runas?

secinājums

Pat tad, ja dators ģēniji atradīs veidu, kā elpot automašīnas dvēselē, elektroniskā prāts nekad nospiest cilvēks savā pareizajā vietā. Esiet pārliecināts par to. Nekas nav precīzāka nekā dzīvu tulkojumu, interpretējot patieso nozīmi, kas tika teikts.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.