VeidošanaValodas

Vācu sakāmvārdi tulkoti krievu valodā

Vācu sakāmvārdi ir ļoti daudzveidīga. Tie ir patiešām pastāv tikai milzīgs skaitlis - tas ir iespējams, ka pat vairāk nekā krievu valodā. Un tiešām Vācijas gudrība ir īpaša nozīme. Nu, tad tēma ir izklaidējošs, jo tā es gribētu pastāstīt sīkāk.

Par Vācijas gudrībai

Pirms minot vācu sakāmvārdu, ir vērts īsumā pastāstīt par visu tēmu. Tātad, pirmajā vietā. Pamācības - tas nav saprotams. Tie atšķiras viens no otra. Sakot, - tas ir nepabeigts teikums, kas raksturīgs ar iztēles un spilgts izteiksmes, veicot noteiktu simboliska nozīme. Bet sakāmvārds ir gudrība. Tās ir īpašas, morālo raksturu. Tas ir viņu galvenā pazīme.

Kāpēc tas raksturs ir tik ļoti patīk ekspresijas cilvēku un neatgriezeniski iesakņojusies katrā kultūrā? Viss ir vienkārši. Šīs frāzes tiek veidotas ar parastiem cilvēkiem, cilvēkiem. Neviens sēdēja aplī un nevis jautājums, ko rakstīt izteiksmi. Viss tas pats par sevi - dažos gadījumos noteiktos apstākļos. Un tā tas tika fiksēts. Visas izpausmes dzīves, nevis trausla. Tas ir sāls. Tie faktiski var veikt persona ne tikai domāt, un analizēt jebko - reizēm pat savu dzīvību. Viņiem ir dziļa nozīme, un katrs cilvēks ir spējīgs mācīties no šiem vārdiem kaut to pašu.

Teicieni viegli interpretēt. Lielisks piemērs ir šāds izteiciens: "Der Ball sieht den Guten Spieler". Burtiski tulkots kā "bumba redz labu spēlētāju." Kaut atgādina, vai ne? Tiesa, tā ir interpretācija par mūsu liels "uz ķērāju un dzīvnieku reisi."

Katrai tautai ir unikāla un atšķirīga. Vācu sakāmvārds - tā ir daļa no vietējo kultūru. Un, ja jūs ienirt tēmu, mēs varam redzēt, ka izteiksmju kopa, kas parādījās Vācijā, ir tādu pašu vai līdzīgu nozīmi ar krievu.

Izteiksmes Krievu analoģijas

Tātad, tas ir nepieciešams nodot kādu vācu paruna. Viens no visvairāk iespaidīgs ir šāda: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Tulko to šādi: ". Muižniecība - tas nav asinīs, bet dvēselē" Ja mēs runājam par pazīstamā vācu paruna ar tulkojumu, tas, iespējams, stāv pašā sākumā. Un slēpta symsla meklēšana nav nepieciešams - tā atrodas uz virsmas.

Mēs visi labi apzināmies, krievu, izteiciens "visu laiku". Nu, vācieši arī gribētu teikt tā. Tikai tas skan dažādi: "Visi Ding währt Sēnas Zeit". A "Down un Out nepatikšanas - sākums?" mūsu cilvēki pārāk bieži izmanto. Vācijā, tas skan dažādi: "Aller Anfang ist SCHWER". Patiesība un tulkots mazliet vairāk eleganti: "Jebkurš sākas grūti." Bet būtība ir tāda pati principā.

"Getting On" - tas, ko mēs regulāri dzirdēt. Vācu, izteiksme ir šāda: "Alter ist Ein schweres Malter". Tulkošana no otra, bet nozīme ir tāda pati. "Vecums - smagā maksa" -, un tā ir taisnība.

Ir ļoti oriģināla izpausme. Mūsu valodā tas skan šādi: "Sākotnēji tā tika saukta par" Garā dzīve "!. Un beidzas izklausījās dzied bērēs. " Pat krievu analoģija min kā piemēru nav nepieciešams - un viss ir tik skaidrs. Starp citu, tas izklausās tā ir vācu grauzdiņš: "Am Anfang hiess es« Lebe val! ». Das Ende Klang wie Grabgesang ".

unikāls izteiksme

Principā vienalga, jo dažiem cilvēkiem, ir viens un tas pats izteiciens, tikai viņi skaņu dažādos veidos, un tas ir loģiski. Šis fakts pierāda agrākās Vācijas sakāmvārdus ar tulkojumu.

Bet Vācijā ir sava īpatnība. Formā sakāmvārdi analoģiju kas pārējiem cilvēkiem nav. Lūk lielisks piemērs: "Anfang und Ende Reichen einander mirst Hande". Krievu tas izklausīsies šādi: "Sāciet ar beigām vilktu viens otra rokās." Protams, tas nozīmē, ka tā kādreiz sākās, ir pārliecināts, ka ir jāpabeidz, neatkarīgi no apstākļiem - nav svarīgi, cik. Diezgan interesants izteiksme. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - tulkots kā "ar krasorechiem nepazustu." Tas nāk prātā mūsu īso definīciju, kas ir ideāli piemērots ar dažiem cilvēkiem - ". Dāvanu gab" Vācijā, tāpat kā daudzās citās valstīs, viņi novērtē dzimto valodu, un uzskata, ka vārds spēj daudz. Tas ir iespējams, aizgājuši, un, ņemot vērā izteiksmi.

Īpašā raksturs frāze ir "besser Zehn Neider denn ein Mitleider". Tiek tulkots šādi: ". 10 skaudīgs labāk nekā 1 piekritējs" Šis sakāmvārds reizi parāda raksturu vācietes. Un apstiprina to stingrība. No frāze nozīme ir skaidra. Un tiešām, tas ir labāk paciest greizsirdību no otra, nekā līdzjūtību. Ja Jums ir greizsirdīgs, tad nekas. Simpātijas daudziem ir žēl. Nav labākais sajūta.

Izteiksmes ar finanšu ziņā

Vācija - valsts bagāts. Ir daudz turīgo un veiksmīgu cilvēku. Varbūt tas ir paradokss, bet daudzas vācu sakāmvārdi sajūtu, kas nozīmē, ka bagātību - tas ir labs un vajadzīgs, lai šajā pasākumā. Atšķirībā no Krievijas "Nabadzība - nav netikums", "būt kauns slikti", un tāpēc secinājumi nav nepieciešams - .. Vienkārši, lai salīdzinātu dzīves līmeni un bezdarbnieku skaitu. Piemēram, šeit ir frāze ir labs piemērs: "Armut ist kažokādas podagras gut". Tulkots kā "Nabadzība veicina podagru." Ikviens zina, ka tas ir šausmīgs slimība, tagad cilvēka ķermenis traumas. Tātad nozīme šeit ir skaidrs.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". Šī teiciena jēga ir par to, ka nabaga daļa arvien samazināsies sliktākā ļaunu. Vēl izteiksme, kas nozīmē, ka "slinkums maksā nabadzību". Dziļāka nozīme, kas, diemžēl, ne visi cilvēki saprot. Precīzāk, viņi neapzinās to pilnībā. Vācu skan šādi: "Faulheit lohnt mit Armut". Un vēl viens motivējot sakāmvārds: "Unglück trifft nur mirst Armen". Tās nozīme ir tajā apstāklī, ka nepatikšanām vienmēr nāk tikai nabadzīgajiem.

Un šie ir tikai daži no piemēriem. Nav brīnums, cilvēki Vācijā mēdz maksātspēju. Tas ir iespējams, ka vērtība bagātības un drošību, tika izveidots jau sen, un iepriekš tautas gudrība var būt nozīme.

liela gudrība

Runājot par vācu paruna ar tulkojumu krievu, jāatzīmē uzmanību izteiksmes pieder lielajiem filozofiem, rakstniekiem un citiem pazīstamiem cilvēkiem Vācijā.

Piemēram, Iogann GOTE reiz teica: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", kas nozīmē "būt cilvēks - tas nozīmē būt cīnītājs." Un tāpēc, ka viņam ir taisnība par to. Galu galā, cilvēki saskaras katru dienu ar problēmām, šķēršļiem, problēmām, nepatikšanām, ka viņi saskaras. Un nav svarīgi, cik daudz viņi var būt, nav aizbēgt. Ar visu, kas jums ir nepieciešams, lai saprastu, pat spēku. Un nav tik cīņa? To pašu tēmu pieskārās viņa citos teicieni, skanēja tā: "Nur der verdient sich Freiheit Wie das Leben, der täglich Sie erobern muss". Un nozīme ir tāda, ka tikai viena persona ir vērts dzīves un brīvības, kas cīnās par to katru dienu.

Un Nīče ieviesta tāda lieta kā "umwertung Aller Werte". Ti "pārvērtēšanas vērtību". Lūk, un tāpēc viss ir skaidrs - viņš nozīmēja, ka cilvēki dažreiz piešķir pārāk lielu nozīmi kaut.

Markss un Engelss - ir labi pazīstami cilvēki, kas pieder pie pildspalvu masas pārskatu. Pat tad, ja tas nav Vācijas sakāmvārdi un teicieni ar tulkojumiem, bet viņi ir pelnījuši uzmanību. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ( "Būt nosaka apziņu"), "Die Arbeit cepure den Menschen geschaffen" ( "Darba radīts cilvēks"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ( " pagriezt atpakaļ vēstures ratu") - ir tikai daži populāri teicieni, kas pieder viņiem.

Pabeigt tēmu slaveno aforismu paziņojumiem vēlētos Genriha Geyne. Par esejists un dzejnieka dzimtajā valodā tas izklausījās kā: "Ein Kluger bemerkt Alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung ". Un būtība ir saprotams, ka saprātīgs cilvēks redz visu. Silly izdara secinājumus, tikai pamatojoties uz vienu lietu.

Izteiksme ar izsmalcinātu nozīmi

Daudzi unikāls vācu sakāmvārdi un teicieni ir ļoti smalks nozīme. Un, ka tie ir ievērojams. Piemēram: "Wenn cilvēks Auch schief sitzt, tāpēc muss cilvēks doch gerade sprechen". Tulkošana ir tas, ka pat tad, ja cilvēks sēž greizs, sakot, ka tas vienmēr būtu taisni. Ar gudrību "cilvēka wird zu Schnell alt und zu pastrīdēties gescheit" pārāk labu sajūtu. Un tas ir šāds: cilvēki noveco pārāk ātri un pārāk vēlu, lai kļūtu gudrāki. Pārāk taisnība. "Keine Atbildes ist auch eine Atbildes" - galvenā ideja šīs izpausmes ir tā, ka, ja nav atbilde, tas joprojām ir atbilde. Paradoksāli, bet tas notiek. Frāze "wer Viel fragt, der Viel irrt" satur diezgan aktuālu nozīmi. Tās nozīme ir vienkārša. Bet tā ir, ka persona, veids, kas ir pārāk daudz, un bieži prātoju, faktiski bieži nepareizi.

Nu, visu iepriekš minēto - tā ir tikai daļa no tiem izteiksmju, gudrību un sakāmvārdi, kas var lepoties ar Vācijas iedzīvotājiem. Un, ja jūs domājat par katru, šķiet, ka daudzi no vārdiem, nepiekāpīga vācu kultūrā - tas tiešām nav tikai burts, un ka ir bijusi ietekme uz veidošanos rakstura, vērtībām un idejām vāciešiem.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.