Veidošana, Valodas
Moveton - kas tas ir? No pagātnes līdz mūsdienām
Valoda - tā ir gandrīz dzīva būtne ar savu raksturu, mentalitāti, paradumiem ... Tā aug, mainās, kaut kas iet uz visiem laikiem, bet kaut kas un atkal atcerējās.
Moveton - kas tas ir?
Ikviens zina, ka cariskās Krievijas bija populārs franču valodā, kā mēs tagad angļu valodā. Tad, bez zināšanām par franču valodas bija grūti pagriezt sabiedrībā. Galu galā, cilvēki ne tikai tieši runāja, jokoja un apmainījās jokiem un briesmīgu noslēpumu šajā valodā, bet arī izmantot dažādas atvasināto vārdiem.
"Mauvais ton" (fr.) - slikts tonis Krievijas interpretācijā skanēja kā "mauvais ton". Kas tas ir? Patiesībā, tulkojums vārda nesāpēs: mauvais ton sauc nepieklājīgi, nespēja uzvesties sabiedrībā, zema izglītība.
Lietota šo vārdu ļoti bieži, "Ak, viņa atkal loki viņas matiem - ir mauvais ton!" nepieklājīgi bieži dēvē par personu, kas ir visiem iepriekšminētajiem trūkumiem, "O Mūsu Vasilijs Petrovičs -! pilnu mauvais ton" Jo lomu lietvārds vārdu "mauvais ton" (tas ir, mēs jau esam redzējuši) nosliecas par gadījumiem, kas ir loģiski.
Šis vārds ir bieži atrodams darbos liela klasika, piemēram, Gogoļa "Revidents" (pazīme tiesnesim Lyapkin-Tyapkina). Daudzi pat uzskata, ka tas bija Nikolajs sākās laicīgās leksikons terminu "mauvais ton" - to ar saviem vieglajiem rokas rokās kļuva sliktas manieres bez cimdiem, nevis tikai nepiedienīgu.
Kur moveton?
Atpakaļ uz Franciju kopā ar imigrantiem, bēga no padomju valdības. Šis vārds, tāpat kā daudzi citi, anathematized kā relikts no cariskās. Strādnieks un Farmer nepieņēma sliktas manieres, tā nebija, līdz šiem franču sentimentalitāte. Lai gan tas joprojām ir noplūdis mums pat darbiem padomju rakstnieku, kas skanēja ļoti ironiski un jautri vienlaicīgi, izmantojot terminu visus inteliģenci un augstāko sabiedrību , tajā pašā laikā.
Un padomāsim par moveton, ka šis jaunais vārds, patiesībā, tas devās pie mums jau daudzus gadus, un ir veikta tās uzmosties daudz represijām.
Comme il faut - moveton
Tātad, mēs esam ar tevi sapratu, kāda vārdu "mauvais ton". Bet ar to ir pienācis pie mums, izteiciens "comme il faut", jo tie nevar būt viens bez otra, pat ja tie ir dažādās pusēs barikādēm.
Comme il faut franču valodā nozīmē "kā vajadzētu", "kā plānots", "kā".
Tas ir līdzvērtīgs vārds tiek lietots kā īpašības vārdu, kas nozīmē "pienācīgu", "elegants", "labi", kā arī apstākļa vārdu - tas nozīmē "kā vajadzētu", "kā", ", kā tam vajadzētu būt." Tas ir, jūs varat būt cilvēks, comme il faut, vai var uzvesties comme il faut.
Tas notiek tik bieži klasiskās darbos daudzu autoru, tiek uzskatīts, ka Ļevs Tolstojs patika šis termins.
Par "comme il faut" koncepciju atpakaļ pie mums jau deviņdesmitajos gados divdesmitā gadsimta, un tā ir kļuvusi saistīta ar noteikumiem par jauno Krievijas televīzijas šovs ar tādu pašu nosaukumu, ar kuru reklamē dārgi produkti. Sākotnēji pretējs sliktas manieres - Bonton (bon ton (Francija).) - labs tonis. Bet vārds ir kaut kas nav nozvejotas par mūsdienu krievu valodā. Lai gan agrāk tas tika izmantots sastāvā apzīmētāju - Bonton - un pat vārds - Bonton.
Similar articles
Trending Now