VeidošanaValodas

Lingvistiskā identitāte - gan veido un ko dara

20. gadsimtā - un tagad 21. - humanitārā kompetences jomas ir arvien liekot cilvēka - tās īpašības, uzvedību, raksturu - centrā zinātnisko pētniecību. Valodniecībā ir tāds pats: mēs esam ieinteresēti valodu, nevis kā abstraktu parādību, bet kā izpausme cilvēka dabu, attīstības sasniegumiem. Zinātnē, joprojām nav kopējas koncepcijas un definīcijas par to, kas ir "valodas identitāte". Tomēr kopā ar "valodas priekšstatu par pasauli," - ar to saistīto jēdzienu - parādība notiek zinātniekiem visos līmeņos valodas apguvi - sākot ar fonētika un beidzas tekstuālu. Ļoti vispārinātu formulējums, mēs varam teikt, ka valodu personību - kopumu valodu uzvedības un cilvēku izpausmes. Par diskursā indivīda veidošanās galvenokārt skar tās dzimto valodu.

Un šeit mums vajadzētu atcerēties šos valodas hipotēzes (piemēram, Sapir-Whorf hipotēze), saskaņā ar kuru tā nosaka valodu domāšanu. Piemēram, attiecībā uz krievu valodā runājošo cilvēku ir sarežģīti jēdzieni noteiktu un nenoteiktu raksti, kurus uztver ar elementāro skaļruņiem ģermāņu valodas (angļu, dāņu, vācu). Un, salīdzinot ar poļu, krievu, nav "sieviešu-ķermeniska kategoriju." Tas ir, ja Polijas izšķir (teiksim, ko vietniekvārda vai verb formā), vai tas ir par grupu, kurā bijuši tikai sievietes, turklāt, bērni, vai dzīvnieki, vai kas cits - grupai, kuras tur bija vismaz viens cilvēks, par krievu nav būtiskas atšķirības. Kāda ir ietekme? Kļūdas pētīto valodās, kuras rezultāts nav slikta apmācību un citu valodu apziņas, lingvistiska personību.

Pat tad, kad runā savā dzimtajā valodā, mēs sazināties dažādos veidos, piemēram, starp vienaudžiem, ar skolotājiem forumos. Tas ir, atkarībā no komunikācijas jomā, mēs izmantosim dažādas īpašības, mūsu identitātes - kas ir mūsu valodas identitāte, izvēloties valodu, dizaina priekšlikumus, stila. Tā veidošanos ietekmē ne tikai savu dzimto valodu kā tādu, bet arī starp izglītību un izglītības līmeni un specialitātē. Ir vērts pievērst uzmanību uz to, ka valodas identitāte ārstu, piemēram, būs atšķirīga no valodas individuālā programmētājs vai darbinieks Zemkopības. Ārsti bieži izmanto medicīnas terminoloģiju, pat parastās runas, to apvienību un salīdzinājumi, būs lielāka iespēja saistīties ar cilvēka ķermeni. Tā kā runas inženieri bieži novēro metaforas, kas saistītas ar mehānismiem un iekārtām. Tādējādi valodas persona struktūra ir atkarīga no daudziem faktoriem. Vide, kurā mēs bijām audzināti, radot tomēr pamatus,, kā arī mūsu raksturu un personības īpašībām, šī struktūra ir pastāvīgā attīstībā, un tas ietekmē mūsu dzīves un vidi. Ņemiet vērā, ka nokļūst citā ģimenē - teiksim, precas - viņa sāk runāt nedaudz savādāk, izmantojot sakāmvārdi vai "vārdus", ko vīra ģimenē pieņemti. Vēl interesanti ir gadījumā, ja valodas identitāte turpina attīstīties svešvalodā vidē. Tātad, mēs esam imigranti atšķiras vairākas funkcijas, tas ietekmē valodu, kurā tie ir komunicēt ikdienā.

Teorijā un praksē valodniecības lingvistisko identitāti, tulkotāja ir īpaša vieta. Fakts, ka tulkotājs ir ne tikai pārvadātājs īpašu kultūru, bet arī starpnieks - starpnieks - raidītājs vienas kultūras uz citu parādību. Viņa uzdevums ir ne tikai nodot informāciju, bet arī, bieži vien, jo rekonstrukcijas paša emocionālo ietekmi uz lasītāju, nosūtīšanas pašā diapazonā no sajūtām un asociācijām, kas ir oriģinālvalodā spēkā. Un izrādās, ka tas ir absolūti "mērķis" nevar pārsūtīt uz praksi, jo viss - no vietas, kas nav saprotams, vai pārprasti, un beidzas ar izvēli frazeoloģiju un metaforu - ietekmē lingvistisko identitāti tulkojuma. Īpaši spilgti tas var izsekot atpakaļ uz piemēru tulkojumu paša dzejolis ar dažādiem tulkotājiem. Pat tajā pašā laika periodā (piemēram, tulkojumi Petrarch, kurš veica ar dzejnieku darbus Silver Age) stila, attēlveidošanas sistēma, un, visbeidzot, kopējā ietekme paša dzejolis dažādos tulkojumos būs krasi atšķirīgi.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.