Izglītība:Valodas

"Mācīt sev", "nomierināties": frāze kā izvēle nozīmē?

Starp dažādiem iemesliem, kāpēc tulkotājiem no krievu valodas ir grūtības, mūsu leksikonā varat norādīt fāzu izteiksmju daudzumu. Šīs vispārpieņemtās frāzes ir tik plašas, ka mēs pat nedomājam par to struktūru vai pieteikuma piemērotību. Bet, ja ārzemniekam ir jāatrod frāzes, "lai apgūtu sevi, nomierinātu", tad festivāla frāze krieviski runās - tas ir retais gadījums, kad krievu, angļu, franču un vācu varianti ir gandrīz identiski nozīmes un verbālās konstrukcijas ziņā. Tajā pašā laikā pasaulē ir ļoti daudz idiomu un frāzioloģisko vienību, kas neatbilst lineārajai loģikai. Turklāt visas šīs valodas pieder vienai kopējai loģiskajai struktūrai, citu valodu grupu pārstāvji būs daudz sarežģītāki.

Frazeoloģisms krievu valodā

Visas frāzes vienības var nosacīti sadalīt grupās atkarībā no iespējamiem notikumu avotiem. Piemēram, frāze var būt asociatīva, deģenerēta no parastā salīdzinājuma. "Laiks plūst, piemēram, ūdens ar pirkstiem" - šis salīdzinājums, tomēr, ja jūs sakāt: "Minūtes, kas plūst caur pirkstiem" - šī ir frāze, kas asociatīvi izriet no sākotnējās izteiksmes. Ja jūs mēģināt interpretēt burtiski, izrādās, ka kāds spēj palaist nemateriālās minūtes, un pat nebūs analoga ar ūdeni. Tāpēc pat izcilas valodas tehniskās zināšanas nepalīdz noķert izteiksmes izpausmju parādīšanās mehānismu .

Iepriekš minētajā piemērā, nevis izteicienu "apgūt sevi, nomierināties" vietā, frāzes apgrozījuma vietā tradicionāli izmanto vienīgi - "pull sevi kopā". Bet jebkura valoda kā valodu sistēma nav neatgriezeniska vienreizēja. Tas ir šķidrums, attīstās un aug, kad sabiedrība attīstās.

Fraseoloģijas izmantošana ikdienas runā

Mēs esam tik izpratni, ka reizēm mēs pat nedomājam par to, no kurienes viņi nāca. Cietā daļa attiecas uz tā dēvētajām spārnotajām izpausmēm - tas ir, plaši izplatītām frāzēm no literatūras vai mitoloģijas. Piemēram, "vai tur bija zēns?" - tā ir ironiska izteiksme, ar kuras palīdzību runātājs pauž bažas izraisošas šausmīgas šaubas. Autors ir Maksims Gorkijs (romāns "Klim Samgina dzīve"). Bet frāze "Augean staļļi" nāca no seno grieķu mitoloģijas: karalim Avgia tika ieskaitīti netīri stabi, kurus tikai Hercukss varēja iztīrīt, pagriežot upes gultni, lai iznīcinātu visus piemaisījumus. Izmanto, lai īsi aprakstītu lietu nevērības pakāpi.

"Paņemties sev rokā" - tas nozīmē "iemācīties sevi, nomierināties", kas izpaužas fāzē, kas notiek pat mazu bērnu runā. Viņi to izmanto neapzināti, bet biežāk pilnīgi pareizi semantiskajā taustiņā. Dabiskā dzimtā valodas apguves metode, kad bērns tiek orientēts uz vecāku un apkārtējo cilvēku vārdnīcu, ļauj skaidri un nepārprotami saprast vēl sarežģītākas idiomas.

"Pašpārvaldība": izteiksmes semantiskā analīze

Faktiski jebkura frazeoloģija var tikt izjaukta nozīmē un noskaidrot tās rašanās mehānismu. Lingvistiskie likumi, saskaņā ar kuriem tiek veidota jebkura valoda, ļauj analizēt jebkuru neoplazmu. "Mācieties sev, nomieriniet" - frāze loģiski sakrīt tieši sākotnējās frāzes nozīmes dēļ.

Ko tas nozīmē "apgūt"? Tas ir jāuzņemas spēks pār kaut ko. Šajā gadījumā uzņemties varu pār sevi. Citas šīs frāzes formas izklausās kā "Viņš pilnīgi pieder sev" - tas nozīmē, ka viņš kontrolē savas emocijas. Mierinājums un spēja apturēt impulsus - tas ir paša valdījums.

Loģiskā izlaide

Ja vārdi "apgūt sevi, nomierina" tiek aizstāti ar frāzioloģiju, pamatojoties uz iepriekš minēto semantisko analīzi, jūs varat viegli atrast pareizo frāzi. Kāds ir tik daudz varas pār sevi, ka ir viegli kontrolēt pūļus, emocijas. Ja jūs turat, tad jūs varat nozīmēt, ka tas notiek burtiski - ar rokām. Padoms, lai izvilktu sevi kopā, nozīmē ne tikai apzināti mierīgu, bet bieži vien ir aicinājums savienot kontroli pār pašreizējiem notikumiem, burtiski - apgūt tos.

Izrādās, ka aplūkojamā idioma tiek interpretēta ne tikai kā "apgūt sevi, nomierināties". Frāze "saglabāt sevi rokās" nozīmē arī to, ka "neļaujiet slāpīgumam, nevis izšķīst, neļaujot ārējai negatīvajai ietekmei izkļūt no psiho-emocionālās aizsardzības".

Papildu frazeoloģijas apgrozījums

No frāzes "pull yourself together", laika gaitā ir izveidojušies līdzīgi izteicieni, kas var pastiprināt vai mīkstināt izteiksmi lielākiem runas tēliem. Piemēri:

  • Paņemiet sevi pie apkakles (skrūve, auss);
  • Savāc asi mazliet;
  • Squeeze sevi dūri.

Tādējādi izpaužas jēdziens "apgūt sevi, nomierinot" frazeoloģiju "satverot sevi", bet papildu idiomas padara īpašu un emocionālu krāsu.

Sinonīmu izteiksmju psihoemocionālā krāsošana

Ja jūs iedomājieties, ka oriģināls "pull sevi" kopā ar oriģinālu, tad frāze "izspiediet sevi dūrā" nozīmē intensīvāku darbību. Tas ir, vienkārši nepieskarieties rokām, jums ir jāpieliek lielākas pūles.

"Paņemiet sevi pie apkakles" vai citās vietās - tas ir arī "uzņemties sev kontroli, nomierināties" - šajā gadījumā frāze nozīmē vairāk cīnīties ar slinkumu un ieradumu atlikt nozīmīgus jautājumus vēlāk. Izrādās, ka cilvēks izturas pret nepareizi vainīgu vecāku ar slinks skolnieci - uzvelk kakla kaklu un liek viņam veikt svarīgus uzdevumus.

Bet "salikt mucu par nedaudziem" ir ironisks sinonīms idiomai, lai "pull sevi kopā", biežāk tiek izmantoti drosmīgi un neķītri izteicieni ar tādu pašu nozīmi.

Pareiza frazeoloģijas izmantošana "pull mani kopā"

Ja izteicienu "apgūt sevi, nomierināties" aizstāj frazeoloģiskais apgrozījums, konteksta emocionālā krāsa var mainīties. Ja mutvārdu runā sarunu partneris saņem mājienu intonācijas un sejas izteiksmes formā, rakstveidā runā izteiciens tiek interpretēts atkarībā no noskaņojuma un pašreizējiem notikumiem adresāta dzīvē. Lai izvairītos no pārpratumiem, labāk izvairīties no idiomām, ko var uztvert kā kaitējumu, aizbildinošo toni vai citu cilvēku problēmu devalvāciju.

Runājot par ārzemniekiem, pat tiem, kuri pietiekami labi zina krievu valodu, literāru izteicienu izmantošana bez sarežģītām nacionālajām iezīmēm būs labs veids, ieskaitot burvju izteicienus, kurus ir grūti iztulkot. Tas ir biznesa etiķete. Un ja attiecībā uz frāzēm "apgūt sevi, nomierināties" frāze ir vienāda galvenajās Eiropas valodās, tad citu valodu grupu pārstāvji var nonākt sarežģītā situācijā.

Grūtības tulkošanas frazeoloģisko vienību

Daudzi tulkotāji var dalīties stāstos par to, cik grūti ir izskaidrot konkrētus izteicienus ārvalstniekam. Un bez tā, sarežģītā krievu valoda sāk šķist nesaprotama, kad valsts viesis atklāj, ka tas ir "pārpeldēts boršs" un "pārspīlēts ar sāli" - tas ir gandrīz vienāds. Ar izteicieniem "apgūt sevi, nomierināties" viss ir nedaudz vienkāršāks, un jūs varat mazliet pūlēties uz sevi, ņemt sev rokā un atbrīvoties no grūti tulkot izteicienus.

Tomēr profesionāļiem, kas nodarbojas ar mākslas darbu tulkošanu, viss ir daudz sarežģītāk. Tas ir augstāks valodas zināšanu līmenis, kas nozīmē izpratni par idiomātiskām izpausmēm. Arī krievu tulkošanai ir grūtības, jo katrā kultūrā ir savas fāzu vienības. Piemēram, ja meitene tiek teicama "viņa sēdēja uz augsta zirga", tad tas atbilst mūsu izteicienam "viņa pacēla degunu".

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.delachieve.com. Theme powered by WordPress.